«Jitomates risueños», por Francisco X. Alarcón
Francisco Alarcón es un famoso poeta chicano que vive en Davis, California. Ha publicado varios libros, entre los cuales se encuentran Body in Flames (Cuerpo en lamas (1990) y el libro para niños, Jitomates Risueños (1997), que contiene el hermoso poema aquí incluido. La obra de Alarcón se estudia en muchas universidades, la aprecian miles de lectores, y además educa y divierte a los jóvenes.
Jitomates risueños
En el jardín
plantamos
jitomates
los vegetales
más felices
de todos
alegres
se redondean
de sabor
risueños
se ponen
colorados
convirtiendo
sus arbustos
alambrados
en árboles
de Navidad
en primavera
Both Neruda and Alarcon's poems can be called Odes. What are the traditional themes of Odes in poetry? Usually the subject of odes were people, places, things that the poet wanted to praise and give prestige to. John Keats for example wrote "Ode on a Grecian Urn," in 1819. His odes were usually about art. Neruda uses the genre of the ode to give prestige to the commonplace. Both he and Alarcon use "personification" (giving human traits to inanimate objects) in order to bring life to their subject.
Compare Alarcon's poem with Neruda's poem and the videos about tomatoes.
1. Why is the word for tomato -- tomate and jitomate -- different in each poem? Google the words "tomato"and "jitomate" to find out the origin of the two words.
2. What similarities and differences do you notice in the two poems and the videos?
3. What are the different ways tomatoes are portrayed using personification?
For extra credit, write your own poem about your favorite fruit or vegetable or ordinary thing and post it on the blog (under comments).
3. What are the different ways tomatoes are portrayed using personification?
For extra credit, write your own poem about your favorite fruit or vegetable or ordinary thing and post it on the blog (under comments).
Para más información sobre Francisco X. Alarcon, vean la entrevista (en inglés y español) http://video.google.com/videoplay?docid=587136973009119024
ARI WHITE SPANISH 102-47
ReplyDeleteCherries
Las Cerezas
Always ripe, red and sweet
Siempre maduro, rojo y dulce
Juicy with one seed
Jugosa con una semilla
One of my brother’s favorite things to eat
Una de las cosas favoritas de mi hermano para comer
Growing in my garden
Creciendo en mi jardín
Starting out small
A partir de pequeños
And growing bigger and sweeter
Y cada vez más grande y más dulce
Always a delicious treat!
Siempre una delicia
Ice cream, cake, pie
Helado, pastel, pie
America’s best topping
Mejor relleno de Estados Unidos
Cherries can’t be beat
Cerezas que no puede ser vencido
Hay un Lobo, feo
ReplyDeleteY en la noche él llora a la Luna
La Luna eschucha los gritos de el Lobo
“Pobrecito! Canta y no llores,” La Luna dice.
Durante la noche, el lobo canta a la Luna
Con la luz de la Luna,
El Lobo se convirtió en hermoso
Pero, cuando él era hermoso
Se olvidó de su amigo de la Luna.
Ella está triste y se negó a brillar.
El Lobo vivía en la oscuridad hasta que se dio cuenta de
Le faltaba algo.
Comenzó a cantar a la luna una vez más,
La Luna sonrió y brilló una vez más
Hola Ari y Katarina,
ReplyDeleteMuchas gracias por compartir sus poemas sobre cerezos y lobos con nosotros. ¡Me gustaron mucho!
Profesora Helland